Конспекти уроків для 5-11-х класів, ЗНО

Розпродаж журналів 2019-2020-х років Календарно-тематичне планування уроків з української мови та літератури на 2023-2024 н.р. (5-11 класи)

Стаття №10 з журналу «ДИВОСЛОВО» №4 (769) 2021 р.

Авторська рубрика Віталія Радчука

ПЕРЕКЛАДАЧ-ПАПУГА

Дорогий читачу! Перед тобою вибірка міркувань студентів-перекладачів Інституту філології КНУ ім. Тараса Шевченка про природу і причини мовного папужництва – однієї з найбільш поширених хвороб нашого фаху, ба – явища національного духовного життя. Хто такий перекладач-папуга і чи справді він перекладач? Чи не глумач-недоріка, який з нещастя незнання своєї мови лише перекривлює слова чужої, сьогодні передусім англійської? Адже нашій солов’їній під силу виразити все на світі. Як придивитися, вона це й сама доводить. У ній, як і в будь-якій іншій (зрештою, мова – це здатність людського генія), доста власних ресурсів, щоб точно і влучно назвати усе, що було, є і буде. То чому ж позичають їй з чужої мови слова, а то й цілі синтаксичні побудови, коли у неї, рідної, є свої – властиві їй, питомі, ще й закорінені у свою культуру? Нащо це? Чому пропонують їй транскрипції й кальки, – неприпасовані до її граматичного ладу, негармонійні в її музиці, немилозвучні, часто неоковирні, майже невимовні, – коли у ній є свої готові, повноцінні, а головне, цілком відповідні й кращі?

Отримати методичну статтю з журналу

Интернет-магазин АБАРИС