
Стаття №10 з журналу «ДИВОСЛОВО» №03 (708) 2016 р.
Віталій РАДЧУК. Як перекласти поетичне «ледь-ледь»?
Студію присвячено з’ясуванню меж перекладності тонкощів поезії, зокрема з позицій неогумбольдтіанства. Пошук можливостей перекладу ілюструється практичними спробами-дослідами. Всупереч поширеній думці автор наводить докази того, що В. фон Гумбольдт і О. Потебня, вивчаючи самобутність етномов, не були затятими скептиками щодо їхньої (і своєї) творчої здатності перевиразити будь-яку ідею.
Ключові слова: переклад, поезія, «ледь-ледь», перекладність, Гумбольдт, Потебня.